Переводчик-фрилансер Карен Ткачук рассказывает об удобстве использования магазина приложений SDL AppStore и о приложениях, которые больше всего помогают ей в работе.
SDL рассказывает о некоторых новых функциях Trados Studio 2017, которые могли остаться незамеченными среди пользователей: распознавание отсканированных файлов PDF, объединение сегментов из разных параграфов, компоновка элементов в окне Редактора, предварительный просмотр новых форматов документов, расширенные возможности фильтра. Убедитесь, что вы используете всю функциональность Trados Studio!
Меган Маккаллум, переводчик-фрилансер, соавтор семинара «Transitioning from Student to Translator: Strategies for Success» на конференции ATA 57, отвечает, как вчерашние студенты могут стать независимыми переводчиками. Она рассказывает, в том числе, о роли социальных сетей и других онлайновых платформ, необходимости работать со средствами автоматизации перевода, вечной дилемме «без опыта не получить работу, без работы не набраться опыта».
Дэниел Брокман, руководитель отдела по управлению продуктами SDL Translation Productivity, рассказывает о технологиях SDL, которые появятся в ближайших обновлениях Trados Studio 2017, а также о долгосрочных перспективах развития средств CAT в SDL.
В 2017 году в SDL запустили проект «30 бесплатных ресурсов», где собрали советы и рекомендации специалистов по локализации и развитию собственного дела. Эти материалы нацелены на помощь переводчикам, которые стремятся стать фрилансерами. В данной статье приведены 5 самых популярных из этих ресурсов.
Семен Ахрамеев, переводчик-фрилансер с опытом работы более 10 лет, рассказывает о своей ежедневной рабочей рутине: как он распределяет задачи в течение дня и недели, на что кроме перевода тратит время, каким делам уделяет особое внимание.
Краткие советы на 2018 год от профессиональных переводчиков. Некоторые лишь напомнят вам о важных принципах работы (совершенствуйте свою область специализации, превосходите ожидания клиентов), тогда как другие могут дать пищу для размышлений (обустройте рабочее место правильно; не полагайтесь на электронную почту — выходите из дома и встречайтесь с потенциальными заказчиками!). (Статья в блоге SDL Trados)
Небольшой блог японско-английского переводчика и программиста Джесса Гуд. По ссылке вы найдете запись, в которой подробно разбираются новые возможности SDL Trados Studio 2017 (upLIFT Fragment Recall, AdaptiveMT и т.д.). Несомненно, полезная статья для всех, кто еще раздумывает, стоит ли обновлять свою старую версию Trados Studio до самой новой!
Блог ведет Максим Манжосин, англо-русский технический переводчик, локализатор. Пишет о технических тонкостях работы в SDL Trados Studio, приложениях из SDL Open Exchange, поиске в Интернете, стилистике перевода, фрилансе. Например, перейдя по ссылке, вы узнаете, как решить нестандартную задачу — перевести файл .TMX (файл базы переводов).
Сайт и блог британской переводчицы-фрилансера и редактора Никки Грэм. Здесь вы найдете много информации по редактированию, обучению переводу в ВУЗах по всему миру, а также размышления на тему переводческих организаций, специфики работы фрилансером, взаимоотношений с заказчиками, машинного перевода, советы начинающим переводчикам и ссылки на многочисленные ресурсы и статьи.
Список блогов переводчиков и блогов, посвященных переводу. Составлен командой Proz.com.
Изабелла Массардо — руководитель собственного переводческого агентства, писатель и преподаватель. Работает преимущественно с итальянским, голландским и английским языками. На сайте компании Изабелла ведет блог, в котором освящает не только традиционные темы — машинный перевод, постредактирование, работа менеджеров проектов и фрилансеров, индустрия перевода в разных странах, — но также рассказывает об интересных для лингвистов и переводчиках книгах, фильмах и журналах, публикует интервью с коллегами.
«Открытый микрофон», единая платформа для переводчиков-блоггеров со всего мира. Каждый пользователь может завести свою учетную запись и делиться любыми соображениями и мыслями в сфере перевода. Стоит ли говорить, что на сайте можно найти полезные статьи на любые темы — от руководств по стилистике и «ложных друзей переводчика» до ставок и способов привлечения новых клиентов. Кроме того, Open Mic дает возможность быстро найти переводчика, работающего с необходимой языковой парой и тематикой.
Блог Рикардо Скиафино, переводчика с разнообразным опытом в сфере (фриланс, менеджер проектов, руководитель отдела перевода ПО). Рассуждает, преимущественно, о достоинствах и недостатках разных средств автоматизации перевода (MemoQ, Trados, Memsource), независимых приложениях, помогающих в работе (XBench, Reverso Context). Кроме того, в блоге можно найти советы начинающим переводчикам, рекомендации, какое письмо лучше писать потенциальному работодателю, и многое другое.
Нора Диаз, переводчица в паре испанский–английский, в увлекательной форме делится своими находками в использовании средств автоматизации перевода. Из ее блога вы узнаете об интеграции средства распознавания речи Dragon Professional Individual и Trados Studio, различных приложениях, доступных в SDL Open Exchange, полезных настройках Trados Studio, работе с базами переводов и терминологическими базами и многом другом.
Блог технического переводчика-фрилансера, существующий с 2013 года. Автор ставит перед собой задачу изменить ситуацию на отечественном рынке переводов в лучшую сторону. Здесь вы найдете множество интересных статей о бюро переводов и ставках, статусе ИП, советы начинающим и опытным переводчикам, ссылки на полезные ресурсы, а также кладезь халтурных переводов и ляпов, которые, несомненно, поднимут вам настроение.
Екатерина Филатова работает независимым переводчиком с английского, специализация — творческий перевод: реклама и маркетинг, туризм, ювелирное дело, музыка, фигурное катание. В блоге автор делится соображениями, рассказывает истории из личного опыта, задает вопросы. Из статей можно почерпнуть для себя интересный и полезный материал в сфере рекламных переводов.
Олеся Зайцева — независимый сертифицированный переводчик с английского, копирайтер; работает с маркетинговыми материалами для технических компаний. Полезные советы переводчикам-фрилансерам и заказчикам, справки по английской пунктуации и грамматике, ссылки на статьи, книги и события, так или иначе связанные с миром перевода — вот неполный список тем, представленных в блоге.
Снова Олеся Зайцева, которая в один прекрасный день предложила создать каталог блогов профессиональных переводчиков. По ссылке вы найдете множество новых интересных блогов, о которых могли никогда раньше не слышать.
Пол Филкин — директор по работе с клиентскими сообществами SDL Language Technologies. Блог посвящен практическим вопросам, с которыми сталкиваются переводчики и переводческие компании, использующие в своей работе технологии SDL.
Разработчик, Developer Evangelist (специалист по продвижению разработок) в SDL. Пишет о разработке ПО и различных технологиях, поэтому блог можно смело назвать техническим. Здесь вы найдете информацию о GroupShareKit, OpenExchange, настройках SDL и многое другое.
Медицинский переводчик в паре испанский–английский. В блоге выделяет две основные категории статей: медицинский перевод (ссылки на словари, информация о веб-семинарах, вопросы законодательства, перевод отчетов и т.д.) и SDL Trados Studio (сравнение версий, SDL OpenExchange, пакетное преобразование файлов, советы для начинающих и многое другое). Но Эмма затрагивает и другие интересные темы: какую клавиатуру лучше выбрать? Какие техники печати существуют? Какие стратегии работы со сложным текстом лучше работают? Не проходите мимо!
Переводчик в языковой паре нидерландский–английский. Пишет о многих вопросах, важных для переводчиков: от достаточно стандартных узкоспециализированных (программы автоматизации перевода, форумы, конференции, машинный перевод и т.д.) до более универсальных и бытовых (нужен ли излишний перфекционизм, как реагировать на запросы клиентов в отпуске, этические дилеммы, поддержка благотворительных организаций).