Канал Т-Сервис: https://www.youtube.com/user/SDLTradosRussia
Канал SDL: https://www.youtube.com/user/sdltrados
Канал Линготек: https://www.youtube.com/channel/UCzVN22KBewwIavhBEODBavA
Translation memory: Free online training
Learn how to create, use and maintain translation memories that will work harder for you — saving time, improving and increasing consistency.
Вопросы редактирования:
— Что делать, если нужно внести правки в режиме отслеживания исправлений?
— Что делать, если нужно найти:
— сегменты, содержащие определенный термин;
— сегменты, выделенные цветом;
— числовые сегменты;
— все сегменты кроме числовых;
— сегменты с комментариями?
— Что делать, если нужно дать обратную связь переводчику?
— Что делать, если нужно привлечь к проверке независимого эксперта и отразить его правки в памяти?
— Что делать, если требуется дать объективную и аргументированную оценку переводу?
Этот вебинар посвящен вопросам, связанным непосредственно с процессом перевода:
— Что делать, если в презентации нужно перевести заметки?
— Что делать, если только к концу документа понимаешь, как правильно переводить сегмент, который встретился уже 100500 раз?
— Что делать, если случайно подтвердил(а) неточное совпадение?
— Что делать, если нужно переводить формулы?
— Что делать, если перевод готов, а заказчик прислал «немного подправленный» исходник?
Презентация (PDF)
Общие вопросы оптимизации работы в Studio 2019, а именно:
— Что делать, если в переводимом документе нечитаемый шрифт (слишком мелкий, слишком крупный, слишком светлый)?
— Что делать, если, нужен нейронный машинный перевод?
— Что делать, если в перевод нужно вставить знак рубля или фунта?
— Что делать, если случаются опечатки?
— Что делать, если сегменты не объединяются?
Татьяна Виноградова рассказывает о новых возможностях SDL Trados Studio 2019:
— Возможности быстрого знакомства со Studio 2019;
— Мгновенный доступ к любым функциям и командам;
— Быстрое создание и легкое обновление проектов;
— Усовершенствованный редактор памяти переводов.
Обзор новых возможностей SDL Trados Studio 2017:
— Новые функции и небольшие улучшения, дающие значительные преимущества при работе;
— Технология upLIFT– новая интеллектуальная технология памяти переводов;
— AdaptiveMT – технология персонализированного машинного перевода.
(Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис; Юрий Белик, ведущий технический специалист компании Т-Сервис)
Обзор SDL Trados GroupShare 2017:
— Создание и настройка проекта, распределение заданий и управление проектом в браузере;
— Новая панель инструментов для управления проектами;
— Функция динамического доступа к ресурсам, обеспечивающая повышенную безопасность лингвистических ресурсов;
— Улучшения в части редактирования и поиска терминологии.
(Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис; Юрий Белик, ведущий технический специалист компании Т-Сервис)
Видео к пошаговой инструкции по cопоставлению: созданию базы переводов на основе ранее переведенных документов в SDL Trados Studio 2017, расположенной на странице инструкций (Николай Воскобойников, технический специалист компании Т-Сервис).
Видео к пошаговой инструкции по переводу документов в SDL Trados Studio 2017, расположенной на странице инструкций (Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис).